共生(Cooperation)から生まれるも

素敵屋のサイトでご紹介している DJ Mac のステッキは、多くの方に興味をお持ち頂いている。
DJ Mac が扱っている商品を全て私のサイトでご紹介するべきなのだが、素敵屋の立場は中継ぎ、ご購入の取り持ちをしているに過ぎない。
DJ Mac のステッキは、全てオーダーメイド。プレーンなステッキをグラフィックアートやペーパーワークで装飾している。
私が仕入れ販売するとなると、エンドユーザーであるお客様に提供する価格はかなりの値段となってしまい、せっかく素敵なステッキなのに中々手が出しにくくなってしまう。
それでも仲介を買って出たのは、DJ Mac のステッキに惚れ込んだから。

無論英語力に長けた方だったら、ご自身で DJ Mac のサイトからオーダーすることも可能と思う。
中学生程度の英語力と、輸出入のフォワーダー(乙仲)で覚えた貿易のノウハウのみでの体当たり。
しかし国が変わっても、誠意は伝わると信じている。

Penny Rose もそうだが、日本からダイレクトに問い合わせが入ると必ず連絡をくれる。
「お問い合わせの商品は、日本では素敵屋が取り扱っています」と答えてくれている。

先日米国 DJ Mac より直送されたステッキを受け取られた方から、喜びのメールと共に画像が送られたことをブログに書かせて頂いたが、そのことを DJ Mac に転送したところ

Thanks for taking the time to send me your informative e-mail regarding Mrs.X’s order. I’m delighted in knowing that she is very pleased with her newcane and appreciate that she took the photo and that you forwarded it to me. I’m relieved to know that the shipment arrived in sound condition.

X’s夫人のオーダーに関する有益なメールを私に送るために時間をかけてくださり、ありがとうございます。 私は、彼女が新しい杖に非常に満足し喜こんでおられることを知り、大変喜ばせていただきました。また写真を取って、あなたがそれを私に転送してくださったことを感謝します。 出荷が完全状態で到着したのを知って安心しました。

私の提案で、和紙を使った日本向けのデザインも6点程プランニング中とのこと。
その商品のネーミングを手伝って欲しいとも言ってくれている。
DJ Mac から新たなデザインの知らせが届くことが楽しみだ。

タイトルとURLをコピーしました